Pages that usually need translation
- Homepage message and calls to action.
- Candidate bio/About page.
- Issues or priorities.
- Volunteer and contact forms.
- Donation-link labels and surrounding copy.
- Events, news, and endorsements that Spanish-speaking voters should see.
- Footer/disclaimer language reviewed for the campaign's needs.
Review workflow
- Choose who reviews Spanish copy before publishing.
- Keep names, offices, districts, dates, and legal terms consistent across languages.
- Confirm the language switcher is visible and easy to use on mobile.
- Update events and news in both languages when they are important to both audiences.
- Do not publish machine-translated legal or disclaimer language without campaign review.
How to use this
- Decide which pages must be bilingual before translating everything.
- Create a glossary for office title, district name, slogan, and common issue terms.
- Review every Spanish page as a voter would see it, not only inside the dashboard.
When to stop using a spreadsheet or document
A translation checklist helps planning, but a real bilingual campaign website is needed when voters should move between English and Spanish pages through a clear public language switcher.
Important note
This checklist is not translation, legal, campaign-finance, election-law, advertising, or political strategy advice. Campaigns are responsible for review before publishing.